Czy potrzebne jest tłumaczenie dowodu rejestracyjnego w 2023 r.?
REKLAMA
REKLAMA
- Kiedy tłumaczenie dowodu rejestracyjnego nie jest potrzebne?
- Kiedy tłumaczenie dowodu rejestracyjnego jest niezbędne?
- Import auta spoza UE. Potrzebne tłumaczenia i więcej podatków...
- Kto powinien wykonać tłumaczenie dokumentów pojazdu?
Proces rejestracji samochodu sprowadzonego z zagranicy zaczyna się od dwóch czynności. Pierwszą jest zgromadzenie koniecznej dokumentacji, a więc faktury lub umowy zakupowej, zagranicznego dowodu rejestracyjnego i potwierdzenia opłacenia akcyzy. Drugą staje się przegląd techniczny w kraju. W tym punkcie może się wydawać, że po przygotowaniu dokumentów i uzyskaniu pozytywnego wyniku badania w SKP, kierowca może pojechać do urzędu i złożyć wniosek o rejestrację. Jednak nie tak szybko. Pozostaje jeszcze jedna kwestia. Czy zagraniczne dokumenty pojazdu trzeba tłumaczyć?
REKLAMA
Kiedy tłumaczenie dowodu rejestracyjnego nie jest potrzebne?
REKLAMA
Odpowiedź na pytanie, zależy tak naprawdę od tego, skąd sprowadzone zostało auto. Bo w przypadku importu pojazdu z krajów UE i dowodów rejestracyjnych, które zawierają oznaczenia kodów zgodne z kodami określonymi w aktualnym wzorze krajowego dowodu rejestracyjnego, tłumaczenia wykonywać nie trzeba. Urzędnik musi przyjąć dokument w wersji, którą nabywca otrzymał za granicą lub od pośrednika sprzedającego auto w kraju. Nie może odmówić.
Zagranicznego dowodu rejestracyjnego w przypadku samochodu kupionego na terenie UE tłumaczyć nie trzeba. A co z umową lub fakturą? Jeżeli nie będą one dwujęzyczne, tłumaczenie może nadal okazać się konieczne. Urzędnik nie ma bowiem obowiązku znajomości języków obcych. A wzory umów i faktur nie są tak usystematyzowane i wyposażone w uniwersalne kody jak dowody rejestracyjne. Dlatego podczas sporządzania umowy za granicą warto zadbać o dwujęzyczny dokument sprzedażowy. To wykluczy konieczność tłumaczenia i ograniczy koszty rejestracji.
Kiedy tłumaczenie dowodu rejestracyjnego jest niezbędne?
Tłumaczenie dowodu rejestracyjnego mimo wszystko nadal może być konieczne w 2023 roku. Kiedy tak się stanie? W przypadku, w którym samochód jest importowany z kraju innego, niż należącego do UE. Idealnym przykładem są Stany Zjednoczone, Japonia czy chociażby Szwajcaria. Poza tym w tym przypadku warto pamiętać o tym, że lista koniecznych do rejestracji dokumentów się rozszerza. Pojawia się na niej również dowód odprawy celnej przywozowej czy świadectwo zgodności WE. A to cały czas nie koniec, bo sprowadzenie pojazdu spoza UE nakłada na importera również dodatkowe obowiązki podatkowe.
Import auta spoza UE. Potrzebne tłumaczenia i więcej podatków...
Sprowadzając samochód spoza terenu UE, importujący musi opłacić:
- akcyzę – obowiązują dwie podstawowe stawki tego podatku. Stawka 3,1 proc. (1,55 proc. dla hybryd) przy silniku o pojemności do 2000 cm3 i 18,6 proc. (9,3 proc. dla hybryd) przy silniku o pojemności powyżej 2000 cm3.
- cło – stawka podatku wynosi 10 proc. Cła można uniknąć np. w przypadku Szwajcarii. Wystarczy przedstawić świadectwo EUE-1 potwierdzające fakt, że auto było wyprodukowane na terenie UE.
- VAT – stawka tego podatku zależy od kraju, w którym się go opłaci. Zgłaszając deklarację w Niemczech, płaci się 19 proc. W Polsce VAT rośnie jednak do 23 proc.
W przypadku samochodów pochodzących z UE nadal płaci się akcyzę. Z pozostałych danin kierujący jest zwolniony.
Kto powinien wykonać tłumaczenie dokumentów pojazdu?
REKLAMA
Załóżmy, że kupujący ma obowiązek wykonania tłumaczenia dowodu rejestracyjnego lub np. umowy zakupowej lub faktury. Kto powinien takie tłumaczenie wykonać? Przepisy mówią jasno. Możliwości są tak naprawdę dwie. Po pierwsze powinien to być tłumacz przysięgły. Po drugie może to być właściwy konsul. Jeżeli na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej nie ma tłumacza przysięgłego danego języka, dopuszcza się tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego państwa, z którego pojazd został sprowadzony.
Pod żadnym pozorem tłumaczenia dokumentów nie można powierzyć znajomemu, który w dobrym stopniu zna dany język obcy. Takie tłumaczenie zostanie odrzucone przez urzędnika. Bez pieczęci potwierdzającej uprawnienia tłumacza przysięgłego, nie będą wystarczająco wiarygodne, aby dało się na ich podstawie sporządzić wpis do polskiej bazy danych.
Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów pojazdu? Koszt wykonania tłumaczenia w głównej mierze zależy od języka i kraju, z którego pojazd pochodzi. Generalnie stawki wahają się w przedziale od 55 do 180 zł za każdą stronę.
REKLAMA
REKLAMA
© Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone. Dalsze rozpowszechnianie artykułu za zgodą wydawcy INFOR PL S.A.