Jak stosować angielskie zwroty Incoterms®2010
REKLAMA
REKLAMA
Polska jest coraz atrakcyjniejszym krajem do inwestowania, więc dwa języki - polski ojczysty oraz angielski - główny język kultury międzynarodowego biznesu się przeplatają. Na przykładzie Incoterms®2010, czyli głównych reguł stosowanych w handlu zagranicznym chciałbym zwrócić uwagę na prawidłowe stosowanie pojęć w języku angielskim.
REKLAMA
Co to jest Incoterms?
REKLAMA
Formuły Incoterms® tworzą zbiór trzyliterowych terminów handlowych, które są bardzo często stosowane w relacjach biznesowych między firmami. Reguły mają zastosowanie w umowach sprzedaży towarów. Incoterms® opisują przede wszystkim czynności, ryzyko i koszty związane z dostawą towaru od sprzedających do kupujących.
Pomimo precyzyjnego tłumaczenia reguł na język polski przez polski oddział Międzynarodowej Izby Handlowej ICC Polska, istnieje częsta potrzeba zastosowania w umowie sprzedaży reguł w języku angielskim. W artykule przybliżymy najważniejsze zwroty stosowane w angielskiej wersji Incoterms®2010.
Jedenaście reguł Incoterms® prezentowanych jest w dwóch odrębnych kategoriach.
Siedem reguł dla transportu
Pierwsza z nich, zawierająca siedem reguł, jest przeznaczona do stosowania dla wszystkich środków i gałęzi transportu. Tłumaczenie nazwy pierwszej grupy to „Rules for any mode or modes of transport”.
I.
Pierwszą formułą jest “Z zakładu (…wymienione z nazwy miejsce dostawy)”. W języku angielskim jest to EXW Ex Works (…named place of delivery). EXW oznacza, że sprzedający wykonuje dostawę, gdy stawia towar do dyspozycji kupującego na swoim terenie. Wymieniony wyżej podstawowy obowiązek sprzedającego brzmi w języku angielskim następująco: „the seller delivers when it places the goods at the disposal of the buyer at the seller’s premises”. EXW reprezentuje minimum obowiązków sprzedającego.
II.
Następną formułą jest „Dostarczony do przewoźnika (…wymienione z nazwy miejsce dostawy)”, czyli FCA Free Carrier (…named place of delivery).
REKLAMA
Formuła oznacza, że sprzedający wykonuje dostawę, gdy dostarcza towar do przewoźnika w wymienionym z nazwy miejscu. Podstawowy obowiązek sprzedającego w FCA formułuje się następująco w języku angielskim: „the seller delivers the goods to the carrier at the named place”.
III.
Kolejna z formuł to „Przewóz opłacony do (…wymienione z nazwy miejsce przeznaczenia)”. W języku angielskim jest to CPT Carriage Paid To (…named place of destination). Formuła ta oznacza, że sprzedający dostarcza towar do przewoźnika w uzgodnionym miejscu i musi zawrzeć umowę przewozu oraz opłacić koszty przewozu niezbędne do dostarczenia towaru do wymienionego z nazwy miejsca przeznaczenia. Podstawowy obowiązek w CPT w języku angielskim to: „the seller delivers the goods to the carrier at an agreed place and must contract for and pay the costs of carriage necessary to bring the goods to the named place of destination”.
IV.
Podstawową różnicą pomiędzy formułą „Przewóz opłacony do” a „Przewóz i ubezpieczenie opłacone do (…wymienione z nazwy miejsce przeznaczenia)” jest to, że sprzedający prócz podpisania umowy na dostawę i pokrycia jej kosztów, zapewnia również opiekę ubezpieczeniową pokrywającą ryzyko kupującego utraty lub uszkodzenia towaru w trakcie przewozu. Formuła ta w języku angielskim to CIP Carriage and Insurance Paid To (…named place of destination).
Określenie podstawowego obowiązku w CIP oznacza po tłumaczeniu: „the seller besides the delivery and the costs also contracts for insurance cover against the buyer’s risks of loss or damage to the goods under the delivery”.
V.
Następną formułą z pierwszej grupy jest „Dostarczony do terminalu (…wymieniony z nazwy terminal w porcie lub miejscu przeznaczenia)”. W języku angielskim jest to “DAT Delivered At Terminal (…named terminal at port or place of destination)”.
Formuła ta oznacza, że sprzedający wykonuje dostawę, gdy towar, po wyładunku z przybywającego środka transportu, jest podstawiony do dyspozycji kupującego w wymienionym z nazwy terminalu w wymienionym z nazwy porcie lub miejscu przeznaczenia.
Terminal obejmuje miejsce takie jak nabrzeże, magazyn, plac kontenerowy, terminal samochodowy, kolejowy lub lotniczy. Sformułowanie podstawowego obowiązku w DAT oznacza po tłumaczeniu: „the seller delivers when the goods, once unloaded from the arriving means of transport are placed at the disposal of the buyer at a named terminal at a named port or place of destination”.
Sprzedający ponosi wszelkie ryzyko związane z dostawą towaru i jego wyładunkiem.
VI. VII.
Innymi formułami, których skrót rozpoczyna się na literę „D” są: „Dostarczony do miejsca (…wymienione z nazwy miejsce przeznaczenia)” oraz „Dostarczony, cło opłacone (… wymienione z nazwy miejsce przeznaczenia)”. W języku angielskim są to odpowiednio: DAP Delivered At Place (…named place of destination) oraz DDP Delivered Duty Paid (…named place of destination).
W przypadku DAP sprzedający wykonuje dostawę gdy towar jest postawiony do dyspozycji kupującego na przybywającym środku transportu, gotowy do wyładunku w wymienionym z nazwy miejscu przeznaczenia.
W formule DDP sprzedający jest dodatkowo zobowiązany do dokonania odprawy celnej importowej oraz zapłacenia cła.
Sformułowanie „towar gotowy do wyładunku” brzmi następująco w języku angielskim: „the goods ready for unloading”. Charakterystyczne dla DDP sformułowanie „odprawiony i imporcie towar” jest tłumaczony na język angielski jako „the goods cleared for import”.
Reguły dla transportu morskiego i śródlądowego
Drugą podstawową grupą są reguły dla transportu morskiego i wodnego śródlądowego.
W języku angielskim nazwa tej grupy brzmi: „Rules for sea and inland waterway transport”.
Grupa zawiera 4 reguły, które mogą być stosowane w sytuacji, gdy zarówno punkt dostawy, jak i miejsce, do którego towar jest przewożony dla kupującego są portami.
I.
Pierwszą regułą w tej grupie jest „Dostarczony wzdłuż burty statku (…wymieniony z nazwy port załadunku)”, czyli FAS Free Alongside Ship (…named port of shipment). Sprzedający wykonuje dostawę, gdy towar jest umieszczony wzdłuż burty statku (np.: na nabrzeżu) wyznaczonego przez kupującego w wyminienionym z nazwy porcie załadunku.
Podstawowy obowiązek sprzedającego po tłumaczeniu to: „the seller delivers when the goods are placed alongside the vessel (e.g. on a quay) nominated by the buyer at the named port of shipment”.
II.
Kolejną formułą jest “Dostarczony na statek (…wymieniony z nazwy port załadunku)”, czyli FOB Free On Board (…named port of shipment). Podstawową różnicą w stosunku do FAS jest to, iż sprzedający dostarcza towar na pokład statku (w języku angielskim „on board the vessel”).
III.
Kolejną formuła jest “Koszt i fracht (…wymieniony z nazwy port przeznaczenia)”, czyli CFR Cost and Freight (…named port of destination). Ryzyko utraty lub uszkodzenia towaru przechodzi gdy towar jest już na pokładzie statku.
Sprzedający musi zawrzeć umowę przewozu oraz opłacić koszty i fracht.
IV.
Ostatnią formułą, która jest stosowana w Incoterms®2010 jest „Koszt, ubezpieczenie i fracht (…wymieniony z nazwy port przeznaczenia)”, czyli CIF Cost Insurance and Freight (…named port of destination). Sprzedający dostarcza towar na pokład statku oraz zapewnia opiekę ubezpieczeniową pokrywającą ryzyko kupującego utraty lub uszkodzenia towaru w trakcie przewozu.
REKLAMA
REKLAMA
© Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone. Dalsze rozpowszechnianie artykułu za zgodą wydawcy INFOR PL S.A.